Adakah Bahasa Inggeris The Heels Achilles Dunia?

Adakah Bahasa Inggeris The Heels Achilles Dunia?Menapis maklumat. pathdoc / Shutterstock

Bahasa Inggeris telah mencapai status utama dengan menjadi bahasa yang paling banyak dituturkan di dunia - jika seseorang mengecilkan kemahiran - menjelang bahasa Mandarin dan Sepanyol. Bahasa Inggeris adalah dituturkan di negara-negara 101, manakala bahasa Arab dituturkan dalam 60, Perancis dalam 51, Bahasa Cina di 33, dan Sepanyol di 31. Dari satu pulau kecil, bahasa Inggeris telah mengambil alih lingua franca status dalam perniagaan antarabangsa, diplomasi di seluruh dunia, dan sains.

Tetapi kejayaan Bahasa Inggeris - atau sememangnya bahasa - sebagai bahasa "universal" datang dengan harga yang tinggi, dari segi kelemahan. Masalah timbul apabila bahasa Inggeris adalah bahasa kedua untuk sama ada penceramah, pendengar, atau kedua-duanya. Tidak kira bagaimana mereka mahir, pemahaman mereka sendiri dalam Bahasa Inggeris, dan bahasa pertama mereka (atau "asli") boleh mengubah apa yang mereka percayai dikatakan.

Apabila seseorang menggunakan bahasa kedua mereka, mereka seolah-olah beroperasi sedikit berbeza daripada ketika mereka berfungsi dalam bahasa ibunda mereka. Fenomena ini telah dirujuk sebagai "kesan bahasa asing". Penyelidikan dari kumpulan kami telah menunjukkan bahawa penceramah asli Cina, sebagai contoh, cenderung untuk mengambil lebih banyak risiko dalam permainan perjudian apabila mereka menerima maklum balas positif dalam bahasa ibunda mereka (menang), berbanding dengan maklum balas negatif (kerugian). Tetapi trend ini hilang - iaitu, mereka menjadi kurang impulsif - apabila maklum balas positif yang sama diberikan kepada mereka dalam bahasa Inggeris. Ia seolah-olah mereka lebih rasional dalam bahasa kedua mereka.

Walaupun mengurangkan impulsif ketika berurusan dalam bahasa kedua dapat dilihat sebagai sesuatu yang positif, gambar itu berpotensi menjadi lebih gelap ketika berhubungan dengan interaksi manusia. Dalam bahasa kedua, kajian mendapati penceramah juga mungkin kurang emosi dan menunjukkan kurang empati dan pertimbangan untuk keadaan emosi orang lain.

Sebagai contoh, kami menunjukkan bahawa dua bahasa Cina-Inggeris terdedah kepada kata-kata negatif dalam bahasa Inggeris secara tidak sengaja ditapis kesan mental dari kata-kata ini. Dan dwibahasa Bahasa Poland-Inggeris yang biasanya dipengaruhi oleh pernyataan sedih di Poland asli mereka lebih kurang terganggu dengan pernyataan yang sama dalam Bahasa Inggeris.

Dalam satu lagi kajian baru-baru ini oleh kumpulan kami, kami mendapati bahawa penggunaan bahasa kedua juga boleh mempengaruhi kecenderungan seseorang untuk mempercayai kebenaran. Terutamanya apabila perbualan menyentuh budaya dan kepercayaan intim.

Oleh kerana penceramah bahasa kedua bahasa Inggeris adalah majoriti besar di dunia hari ini, penceramah Bahasa Inggeris asli akan sering berinteraksi dengan penutur bukan asli dalam bahasa Inggeris, lebih daripada bahasa lain. Dan dalam pertukaran antara penutur asli dan pembicara asing, kajian menunjukkan bahawa penceramah asing lebih berkemungkinan terlepas dari emosi dan bahkan dapat menunjukkan pertimbangan moral yang berbeza.

Dan ada lagi. Walaupun bahasa Inggeris menyediakan peluang yang luar biasa untuk komunikasi global, keutamaannya bermakna penutur bahasa Inggeris asli mempunyai kesedaran yang rendah terhadap kepelbagaian bahasa. Ini adalah satu masalah kerana terdapat bukti yang baik bahawa perbezaan antara bahasa pergi dengan tangan dengan perbezaan konsep dalam dunia dan juga persepsi daripadanya.

Di 2009, kami dapat menunjukkan bahawa penutur asli bahasa Yunani, yang mempunyai dua perkataan untuk biru gelap dan biru muda dalam bahasa mereka, lihat kontras antara cahaya dan biru gelap sebagai lebih penting daripada penutur bahasa Inggeris asli. Kesan ini tidak semata-mata disebabkan oleh persekitaran yang berbeza di mana orang dibesarkan di sama ada, kerana penutur bahasa Inggeris asli menunjukkan kepekaan yang sama terhadap perbezaan warna biru dan kontras hijau, yang paling biasa di UK.

Dalam satu tangan, beroperasi dalam bahasa kedua tidak sama dengan beroperasi dalam bahasa ibunda. Tetapi, di sisi lain, kepelbagaian bahasa mempunyai kesan besar terhadap persepsi dan konsepsi. Ini ternyata mempunyai implikasi mengenai bagaimana maklumat diakses, bagaimana ia ditafsirkan, dan bagaimana ia digunakan oleh penceramah bahasa kedua apabila mereka berinteraksi dengan orang lain.

Kita dapat membuat kesimpulan bahawa pertukaran idea-idea yang seimbang, serta pertimbangan terhadap keadaan dan kepercayaan emosi orang lain, memerlukan pengetahuan yang bijak tentang bahasa ibunda masing-masing. Dengan kata lain, kita memerlukan pertukaran dwibahasa yang benar, di mana semua yang terlibat tahu bahasa yang lain. Jadi, sama pentingnya dengan penceramah asli bahasa Inggeris untuk dapat berkomunikasi dengan orang lain dalam bahasa mereka.

Adakah Bahasa Inggeris The Heels Achilles Dunia? Bahasa Inggeris adalah salah satu bahasa yang paling banyak dikaji di dunia. spaxiax / shutterstockAmerika Syarikat dan UK boleh melakukan lebih banyak lagi untuk melibatkan diri dalam memulihkan keseimbangan bahasa dunia, dan meningkatkan pembelajaran bahasa asing. Malangnya, cara terbaik untuk mencapai kecekapan bahasa asing yang hampir sama adalah melalui perendaman, dengan melawat negara-negara lain dan berinteraksi dengan penutur bahasa tempatan. Melakukannya mungkin juga mempunyai kesan menjembatani beberapa pembahagian politik semasa.

Tentang Pengarang

Guillaume Thierry, Profesor Neurosains Kognitif, Bangor University

Artikel ini diterbitkan semula daripada Perbualan di bawah lesen Creative Commons. Membaca artikel asal.

Buku-buku yang berkaitan

{amazonWS: searchindex = Books; keywords = english proficiency; maxresults = 3}

enafarzh-CNzh-TWnltlfifrdehiiditjakomsnofaptruessvtrvi

ikuti InnerSelf pada

icon-facebooktwitter-iconrss-icon

Dapatkan Yang Terbaru Dengan E-mel

{Emailcloak = mati}