Membongkar Bahasa Krismas Pertama

Membongkar Bahasa Krismas Pertama

Setiap musim Krismas, jenaka-jenaka yang sedia ada kini ditimbulkan di media sosial. Yesus dipuji kerana mempunyai "pembiakan yang stabil". Ketiga lelaki bijak itu berkata: "Kami sedang mengalir ke atas Kemenyan. Jangan risau, ada mimpi di mana ia datang. "

Tetapi semua permainan kata-kata ini mendorong saya untuk berfikir sedikit lebih serius mengenai bahasa yang digunakan dalam akaun tradisi kelahiran, dan bahasa - atau bahasa - yang mungkin telah digunakan oleh para peserta sendiri.

Mari kita mulakan pada mulanya. Krismas christian Krismas bermula dengan bayi di dalam katil bayi, atau sebaliknya "palungan" - palung makan. Pada masa-masa alkitabiah, ini mungkin adalah lekuk atau projek yang menonjol dari dinding stabil di mana jerami diletakkan sebagai makanan haiwan. Di sebuah rumah persendirian, ia juga mungkin merupakan bekas batu persegi atau hanya satu kemurungan di bahagian bawah ruang hidup keluarga di mana haiwan menghabiskan malam. Perkataan Inggeris berasal dari Perancis palungan, makan, melalui Perancis Lama maingeure, dan seterusnya dari bahasa Latin manducare, untuk mengunyah.

Rujukan Alkitab terhadap buaian yang diperbaiki menggunakan bahasa Yunani φατνη (phatnē), diterjemahkan secara kerap sebagai gerai, walaupun beberapa pengulas menegaskan bahawa ia menandakan kotak makan dan bukan kandang yang lebih besar. Ia telah diberikan dalam bahasa Ibrani sebagai אֵבוּס, ebus, yang boleh bermakna palung atau gerai, dan sebagai אֻन्त्र (urvah), sebuah gerai. Mary (Maryam) dan Joseph (Yosep) mungkin telah menerangkannya dalam bahasa mereka sendiri, Aramaic, sebagai ܐܽܘܪܺܝܳܐ (awriyah).

Perkataan Tuhan

Tetapi cukup alat peraga, apakah lokasi dan skrip?

Nah, perkataan Greek yang biasa diterjemahkan sebagai "penginapan", κατάλυμα (kataluma) boleh bermaksud caravanserai atau penginapan, rumah atau bilik tetamu, tetapi juga boleh diterjemahkan sebagai "tempat penginapan". Ini membawa penafsir untuk tidak bersetuju sama ada kelahiran berlaku di rumah tamu awam atau rumah keluarga yang disediakan untuk para pelancong sejajar dengan tradisi perhotelan di Palestin.

Aram adalah bahasa yang dituturkan oleh orang awam di נָצְרַת (Naṣrat) dan בֵּית לֶחֶם (Bet Lehem) - kita tahu mereka sebagai Nazareth dan Betlehem, sudah tentu. Walau bagaimanapun, bahasa Ibrani adalah bahasa rasmi dan liturgi Palestin, dan bahasa Yunani digunakan oleh ulama, pentadbir dan diplomat di seluruh kawasan timur Mediterranean dan Dekat Timur. Latin, bahasa penjajah Rom, tidak akan dibicarakan oleh ramai orang miskin di wilayah yang dipersoalkan pada abad pertama AD.

Platform Ahli sejarah Ibrani Josephus menggambarkan kata-kata Ibrani sebagai kepunyaan "bahasa Ibrani" tetapi merujuk kepada perkataan Aramaik sebagai milik "lidah kita" atau "bahasa kita" atau "Bahasa negara kita".

Aramaik terselamat menjadi bahasa umum Yahudi di Tanah Suci dan di tempat lain di Timur Tengah oleh sekitar 200AD dan kekal sehingga penaklukan Islam pada abad ke-7 memperkenalkan bahasa Arab. Dialek keturunannya, dahulu dikenali sebagai Syriac, masih dituturkan hari ini oleh orang Asyur utara Iraq, timur laut Syria, Turki tenggara dan Iran barat laut. Saya bukan orang pertama yang cuba menyambung dengan imajinatif dengan suara-suara otentik kisah Krismas, sebagai rakaman 2009 dari carol dinyanyikan dalam bahasa Aramaik.

Tafsiran

Orang-orang bijak dari Timur, apa sahaja bahasa ibunda mereka, akan berkomunikasi dengan Raja Herod melalui para pegawainya dalam bahasa Yunani - Herod juga sudah biasa dengan bahasa Latin, Ibrani dan mungkin bahasa Arab dari masa mudanya. Kecuali mereka tahu bahasa Aramia, mereka akan melakukan perkara yang sama, dengan atau tanpa pertolongan juru bahasa, apabila mereka menghormati Keluarga Kudus.

Para gembala - ποιμὴν (poimén) Yang mempunyai ciri-ciri dalam salah satu daripada dua versi kedatangan itu akan mempunyai sedikit kesulitan untuk menyatakan penghormatan mereka kepada anak-anak Kristus, yang menjadi penceramah Aramaic, walaupun tidak dengan aksen Galilea yang dikongsi oleh "imma", Ibu Mary dan"Abba", Ayah Yusuf.

Kami tidak tahu apa status sosial Mary dan Joseph dinikmati, tetapi jika tidak cukup tinggi, mereka tidak akan fasih berbahasa Yunani atau Latin dan pengetahuan mereka mengenai bahasa Ibrani mungkin akan terhad kepada beberapa istilah kebaktian. Walaupun Aramaic berkongsi beberapa unsur dengan bahasa Ibrani, kedua-duanya sekurang-kurangnya berbeza dengan bahasa Inggeris dan Jerman moden.

Oleh itu, frustrasi, bahkan beberapa kata kunci dalam bahasa Greek, Aramaik atau Ibrani yang ada dalam akaun Bible asal adalah terbuka kepada tafsiran berganda. Sekiranya kita terus menimbang kata-kata yang biasa yang telah dilampirkan kepada cerita baru-baru ini - "penjaga", "stabil", "kandang lembu", "raja", malah "bandar kecil" dan "dekri" keluarga - kita tidak dapat menilai sepenuhnya kepada mereka.

Mereka hanya menonjolkan legenda orang luar yang bertungkus-lumus dengan kesukaran, untuk merenungkan hubungan antara raja, merendah diri dan ghaib di sekeliling yang sekaligus miskin dan ajaib.

Para sarjana alkitabiah akan terus membantah nuansa terjemahan dan "fakta" yang mendasari mereka. Bagi saya, dari pertemuan ringkas dengan yang paling hebat, saya ditarik kembali kepada yang tidak masuk akal kerana kecenderungan Twitter banter di: "Jika anda memberitahu lelucon kedamaian itu semua dalam penghantaran"; "Sudah mendapat aduan mengenai meja rumput kelahiran saya. Rupa-rupanya tidak biasa untuk menggambarkan kelahiran sebenar. "

Perbualan

Tentang Pengarang

Tony Thorne, Pengarah Slanga dan Arkib Bahasa Baharu, Fakulti Sastera dan Kemanusiaan, King's College London

Artikel ini pada asalnya diterbitkan pada Perbualan. Membaca artikel asal.

Buku-buku yang berkaitan

{amazonWS: searchindex = Books; keywords = the christmas pertama; maxresults = 3}

enafarzh-CNzh-TWnltlfifrdehiiditjakomsnofaptruessvtrvi

ikuti InnerSelf pada

icon-facebooktwitter-iconrss-icon

Dapatkan Yang Terbaru Dengan E-mel

{Emailcloak = mati}